الإجادة في نقل الخبر العبريّ هو احتواء حيثيّاته، لا ترجمته عبر مترجم “غوغل” وحسب.
مثلاً، يتداول الإعلام العربيّ وبعض “المؤثّرين” خبرًا عن قصف المقاومة لقرية “عكروت”.
في الحقيقة، ليس هذا اسم القرية. اسمها “اقرث”، بُنيت على أنقاضها مستوطنة “شوميرا”، وكُلُّ ما تبقّى منها كنيسة مهجورة.
في آذار الفائت، استهدفت المقاومة هدفًا أمام الكنيسة، فنقل الإعلام العبري خبر استهداف الكنيسة بحد ذاتها، وضمّن الخبر كلمة oqrot. الإعلام العربيّ ترجم الكلمة بصيغة “عكروت” واعتمدها ولم يُراجع الاسم الحقيقيّ للقرية أو الكنيسة.
لا “عكروت” في فلسطين المحتلّة، الاسم مقرون بترجمة الإعلام العربيّ لوسائل الإعلام العبريّة فقط.




